알라딘 중고매장

  • 최저가 : -원 I 최고가 : -원
  • 재고 : 0부
  • - 쇼핑목록에 추가하신 후 목록을 출력하시면 매장에서 간편하게 상품을 찾을 수 있습니다.
 
[분당야탑점] 서가 단면도
(0)

문학 독자나 특정한 시대 자체가 새로운 번역자로 기능하면서 자신의 정서나 사상, 시대나 사회적 이념을 기반으로 문학을 새롭게 바라보고 의미를 부여해나가는 행위에 대해서 문화번역이라는 개념을 중심으로 분석하고 있다.

독자들은 이 책을 통해 박완서, 박경리, 황석영, 김영하, 이창래, 김유정, 김사과, 오정희 등 한국 작가의 작품에 나타난 문화번역 양상을 ‘근대’, ‘민족’, ‘감정’, ‘젠더’라는 네 가지 측면에서 살펴볼 수 있다. 이 네 가지 영역은 한국근대소설사에서 가장 빈번하면서도 혼란스럽게 번역되었거나 지금도 번역 중인 영역이다.

이와 관련된 심도 있는 문화번역 관련 논의들을 통해 독자들은 21세기 들어서 더욱 그 중요성이 강조되는 다른 문화들 간의 오염과 영향, 차별과 차이, 향수와 저항의 양면을 함께 체험하며 문화번역을 통해 이루어지는 창조적인 ‘트러블’이 무엇인지 직접 느껴볼 수 있을 것이다. 또한 문학을 수동적으로 흡수하는 소극적 ‘소비자’가 아니라 능동적으로 추가하거나 조정하는 적극적 ‘생산자’의 입장에서 한국소설을 향유할 수 있는 기반을 마련하게 될 것이다.

최근작 :<문학 그 높고 깊은>,<번역 트러블> … 총 3종 (모두보기)
소개 :이화여자대학교 국어국문학과를 졸업하고 동 대학원에서 박사학위를 받았다. 현재 이화여자대학교 국어국문학전공 교수로 재직 중이다. 경향신문 신춘문예 평론 부문으로 등단하여 문학평론가로도 활동하고 있다. 저서로 『한국여성소설과 페미니즘』, 『판도라 상자 속의 문학』, 『여성문학을 넘어서』, 『젠더 프리즘』 등이 있으며, 소천비평문학상, 현대문학상(평론부문), 팔봉비평문학상 등을 수상했다. 2023년 9월 작고했다.