알라딘

헤더배너
상품평점 help

분류국내저자 > 번역

이름:류재화

국적:아시아 > 대한민국

출생:1970년, 대한민국 전라북도 전주

최근작
2024년 3월 <꿀벌은 인간보다 강하다>

류재화

고려대학교 불어불문학과를 졸업하고 파리 소르본누벨대학에서 파스칼 키냐르 연구로 문학박사 학위를 받았다. 현재 고려대학교, 한국외국어대학교 통번역대학원, 철학아카데미 등에서 프랑스문학 및 프랑스 역사와 문화, 번역학을 강의하고 있다. 옮긴 책으로 파스칼 키냐르의 『심연들』 『세상의 모든 아침』 『파스칼 키냐르의 말』, 클로드 레비스트로스의 『달의 이면』 『오늘날의 토테미즘』 『레비스트로스의 인류학 강의』 『보다 듣다 읽다』, 발자크의 『공무원 생리학』 『기자 생리학』, 모리스 블랑쇼의 『우정』 등이 있다. 최근 『르 코르뷔지에, 콘크리트 배를 만나다』 『꿀벌은 인간보다 강하다』를 번역 출간했다.  

대표작
모두보기
저자의 말

<쇼펜하우어 행복은 농담이거나 완전무결한 환상> - 2024년 1월  더보기

“고통을 벗어나고 싶다면 고통의 원인을 찾아 해결하는 것이 급선무일 텐데, 가령 이런 식으로 해볼 수 있을 것이다. 구름을 보되, 그 외양과 윤곽선을 보지 말고 그 속성을 본다. 꽃을 보되, 그 외양과 윤곽선을 보지 말고 그 속성을 본다. ‘나쁜’ 식물학자는 꽃의 외양을 본다면, ‘좋은’ 식물학자는 꽃의 구조와 속성, 물 자체를 본다. 그래서 ‘좋은’ 식물학자는 구름에서도 꽃을 보고, 파도에서도 꽃을 본다. 오브제의 내적 구조를 추출하는 순간, 만물은 그 모든 것이 ‘다른 같은 것’이 된다. 감각들(프랑스어로는 복 수의 sens)의 총화와 그 총화성 속의 자리바꿈, 또는 그에 따른 변형과 변신으로 어느 찰나적 순간 응축되는 것만이 의미(프랑스어로는 단수의 sens)다. 그래서 의미는 먼저 제시되는 법이 없다. 삶이 의미가 있기에 사는 것이 아니라, 살았기에 의미가 파생될 뿐이다. 의미는 이런 맥락에서 궁극적인 정제이자 압축이고, 그래서 우리에게 그토록 놀랍게 ‘표상’되는지 모른다. 마찬가지 방식으로 쇼펜하우어를 읽으며 고개를 들어 먼 하늘을 바라보지 말고, 여러분 자신을, 여러분 자신의 몸을, 물 자체를 보기 바란다. 그리고 읽고 나서 이젠 이해했다 하지 말고, 행하는 일로 반드시 넘어가기 바란다. 원인을 들여다봄으로써 여러분의 문제를 해결하기 바란다. 쇼펜하우어의 철학이 극약 처방이 될 수 있으려면, 더 좋다 는 신약新藥을 찾아 떠날 것이 아니라, 자리 이동 하나 없이 눈앞의 똑같은 대상을, 똑같은 사실을, 똑같은 외양을 보면서 전혀 다르게 보는 인식의 대전환이 필요하다.” ―「옮긴이의 말」 중에서

가나다별 l l l l l l l l l l l l l l 기타
국내문학상수상자
국내어린이문학상수상자
해외문학상수상자
해외어린이문학상수상자